中式口音

和老外听中国人说英语一样,我们听老外说中文都觉得有些“怪”。
老外说中文总感觉扭扭捏捏地转不过来。不过,我们叫称他们是“洋腔洋调”,而老外称我们则是“accent”,中文翻译为口音。如果细细琢磨这两个双方互评,会发现很有意思。

洋,就是“洋盘”、”洋气“。“洋”从我们提出“西学东用”(是洋务运动的口号)到现在,似乎在公众的视野里,是有褒无贬的。我们对于能说几句中文的老外,总是有几分刮目相看的感觉。现在来中国的老外多了,尤其是在大城市,大家对此没那么稀罕。不过这种,这种对“洋”的认可在往其他领域转移。

说完了我们对老外的评价,我们说说老外对我们的评价。
如果你自认为英语说得很不好,你问老外,我哪里说的不对啊?或者,我是不是说得不标准啊?老外通常会这么说,我觉得挺好的啊。然后,中国人再继续追问。然后老外可能会说,只是有些口音。然后这个中国人想,完了,看来这个中式口音是改不掉了。

这里面的文化冲突有很多,但是今天主要讨论老外说的“口音”。
口音,“accent”,是指人说话时的发音特点。发音特点,会以国家地域、语言文化、宗教教育等不同而发生变化,这是是一个广泛的文化现象。不存在谁没有口音,只有口音的不同罢了,这是一个中立的词汇。老外在说有口音的时候,是在表达事实。

那为什么,这个词汇那么那么刺激中国人的耳朵?
也许有人认为,“口音“是一个比较专业的语言学术语,还没有形成普遍的认知。这只算是一部分原因,是指”被动无知“。但是还有另一部分原因,我概括为”主动无知“。就是我们脑海中已经既定形成的概念,阻碍了我们对事物的认知。比如,接受”口音“这个普遍现象,相当于是接受“英语没有唯一正确发音”的这个潜在事实。但是后一点明显不符合认知,怎么能够“没有标准答案呢”?还有就是,我们打心底里想和“洋人”一样洋,必须要和他们说得一模一样。所以,无论外国人做什么评价,最终都会被用来进行自我刺激。

中式口音,这并非是自嘲的话,而是“发自内心”的自我批评。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注